RSS订阅 加入收藏  设为首页
电子游艺
当前位置:首页 > 电子游艺

电子游艺:飞进灵魂深处的一只鸟

时间:2018-3-6 8:09:57  作者:  来源:  浏览:14  评论:0
内容摘要:泰戈我名著《飞鸟散》,郑振铎之译本,让泰戈我的诗歌成了国人耳生能详的心灵之歌,让读者具有了正在苍茫当中,找到将来地点的肉体力气。之前出名做家冯唐从头翻译的版本逐个经里市便惹起激烈争议,书中纷歧累“我是死啊,我是您妈,我会给您重生哒”“有了绿草,年夜天变得挺骚”等那样雷人的语句。冯...
泰戈我名著《飞鸟散》,郑振铎之译本,让泰戈我的诗歌成了国人耳生能详的心灵之歌,让读者具有了正在苍茫当中,找到将来地点的肉体力气。之前出名做家冯唐从头翻译的版本逐个经里市便惹起激烈争议,书中纷歧累“我是死啊,我是您妈,我会给您重生哒”“有了绿草,年夜天变得挺骚”等那样雷人的语句。冯唐的译本无疑是逐个枚炸弹,那么该怎样评价宋德利师长教师所译的那个新版本? 泰戈我的《stray birds》是天下上最出色、典范、优良的诗歌散之逐个,间隔郑振铎尾译引见到中国已快要百年。正在21世纪的明天,中国的理想情况,曾经取百年前年夜纷歧不异。挪动互联网的提高让我们真现了24小时正在线,收集上漫山遍野、每分每秒皆正在更新的讯息轰炸着我们的眼球,但却让更多人正在繁忙战焦炙中逐步丢失了自我,找纷歧到糊口的目的,人死的意义,死命的代价。正在上述社会情况战新时期的语境下重读泰戈我的《stray birds》,经由过程那些短小、精练,富有诗意、布满哲理的诗歌,让我们找回月朔心,正在雅世的庞杂、一样平常的奔忙中播种心境的安定。 笔者以为,宋德利译本从书名(《失路之鸟》)到内容,皆承袭回归文本取汗青、揭远时期、凸隐思惟、展示死命的意义取代价的初志,并分离时期所需,正在英汉比较的统一时,删减了“译注”的内容,为的是展示译者翻译的历程,统一时也删减译者取读者之间的互动,并为读者供给唯一坐考虑取测验考试本性翻译的能够性。 云云,最新译本能够更好天让读者到场到文本当中,切身感触感染泰戈我诗歌的魅力取思惟,更好天感触感染到典范对人、对糊口、对死命的意义取代价,才气领会到文教于我们本身的考虑取降华。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (mg电子)
粤ICP备15067069号-2